Well, here’s a chapter! I was watching Countdown episodes, and well, here’s puzzle: Make the number 952 from the following numbers: 25, 50, 75, 100, 6, 3. You cannot use a number more than once (you don’t have to use it though), and they can only be combined using the 4 basic arithmetic operations.
And here’s the chapter! I hope I didn’t mess anything up while posting it. That would be embarassing.
「この子の面倒を見てくれてありがとうね。わたしはこの子の母親のセフルって言います」 「ユナです」 「この子が我侭言わなかった？」 「素直で可愛いですよ」 「なら、いいんだけど。これが絵本ね」 「Thank you for looking after my child. I am her mother, my name is Sefull.」 「I'm Yuna.」 「Did my daughter make any selfish requests to you?」 「No, she's very obedient and cute.」 「That's good to know. Is that the picture book?」 「Thank you for looking after my daughter. I'm Sefull, by the way.」
「Has my daughter made any selfish requests?」
「No, she's very cute and obedient.」
「That's good to hear. Oh, is that the picture book?」
セフルさんは娘が持っている絵本を見る。 Sefull-san looked at the picture book her daughter was holding. Sefull-san said, noticing the book her daughter was holding.
「くまさんにもらったの」 「良かったわね」 「Bear-san gave it to me.」 「That's good.」 「Bear-san gave it to me.」
喜んでいる娘の頭を撫でる。 She patted her daughter's head in delight. She patted her daughter's head happily.
「義父さんから聞いたけど、絵本ありがとうね。この子、王都の知り合いに見せてもらったときに、すごく気にいっちゃって困っていたの。それで、義父さんが探してくれていたんだけど、なかなか手に入らなくて、諦めていたの」 「わたしもこんなに喜んでもらえて嬉しいですよ」 「I heard from my father-in-law. Thank you for the picture book. Somebody showed it to her at the Capital, and she really liked it, but couldn't get one. My father-in-law searched to no avail, and was going to give up.」 「She really likes the book, so I'm glad.」 「I heard the story from father-in-law. Thank you for giving my daughter your picture book. Someone showed it to her while we were at the capital, and she really liked it but was sad that she couldn't get a copy of her own. Father-in-law did everything he could but to no avail. He was just about to give up before he found you.」
「Well, I'm glad he did, seeing how happy it made Asuka.」
それじゃ、わたしの役目も終わったし帰ろうかな。 そう、思った瞬間、 Well, since my job here is done, I should get going. However, right when I thought that, Well, my job here was done, so it was about time for me to leave. As I stood up, however…
「ごめんなさいね。お茶も出さないで」 「I’m sorry, we didn't even serve you tea.」 「I'm sorry, we didn't even serve you tea.」
セフルさんは慌てたように隣の部屋に行く。 Sefull-san hurried over to the next room. Sefull-san hurried towards the door.
「わたし、帰りますから」 「もう少しいてもらえる？ 義父さんもお礼がしたいから、引き留めることをお願いされているの」 「It's okay, I'll be heading back now.」 「You can stay a bit longer if you would like. My father-in-law would like to thank you as well, so he asked me to keep you here a little longer. 」 「It's okay, I was about to head back anyway.」
「You can stay a bit longer if you would like. Father-in-law would like to thank you as well, so he asked me to keep you here a little longer if you wanted to leave.」
お礼はアルカの笑顔を貰っているから要らないし、その約束だ。 I got Aruka's smile as my payment, and that was the promise. I had already gotten to see Aruka's smile as payment, so there was no real reason for him to thank me.
「すぐに来ると思うから、お茶でも飲んで待っていて」 「別にお礼は」 「くまさん、帰っちゃうの？」 「He'll be coming soon, so please have some tea while you wait.」 「He doesn't need to thank me.」 「Bear-san, you're going home?」 「He'll be coming soon, so please have some tea while you wait.」
「He doesn't really need to thank me, though.」
「You're going home, Bear-san?」
アルカはわたしの服を掴みながら尋ねてくる。 この手の攻撃に振り払えないわたしがいる。 フローラ姫といい、反則攻撃だ。チート攻撃だ。 こんな攻撃にはわたしは逃げられないと知り、素直にお茶を頂くことにした。 すぐには帰らないことをアルカに伝え、服を離してもらう。 わたしが椅子に座ると、その隣にアルカがちょこんと座る。そして、小さな手でわたしの服を掴む。 どうやら、離してくれたのは一瞬だけみたいだった。 Aruka asked me as she held on to my costume. I can't shake off an attack from this hand. It's the same unfair tactic that Flora-hime uses. It's cheating. Knowing that I can't run away from this, I accepted the tea obediently. I told Aruka that I will have to go home soon, and had her let go. I sat back down on a chair, and Aruka climbed on the chair next to me. Then, she grabbed on to my costume again. She only let me go for an instant, it seemed. Aruka asked me while grasping my Bear Suit. There was no way that I could shake off an attack like that. It was the same unfair tactic that Princess Flora used. I could only call it cheating. Knowing I couldn't run away with this, I obediently accepted the tea. I still made sure to tell Aruka that I would have to go home soon and gently made her let go of my suit. As I sat down on a chair, Aruka quickly climbed onto the chair next to me and grabbed onto my costume again. My gentle request didn't work it seemed.
「ふふ、凄く娘に気にいられたみたいね」 「Huhu, looks like my daughter is very interested in you.」 「Huhu, looks like my daughter likes you very much.」
セフルさんはわたしの前の椅子に座りお茶を飲みながら微笑んでいる。 Sefull-san laughed as she sipped her tea in front of me. Sefull-san laughed while sitting in front of me to sip on a tea of her own.
「この格好のせいですよ」 「義父さんからクマの格好をした女の子がクマの絵本を持って来てくれて、娘と一緒にいると言われたときは意味が分からなかったけど。来てみれば、本当にクマの格好をした女の子がいるから驚いたわ」 「It's because of this outfit.」 「At first, I didn't really understand what my father-in-law was talking about. He said a girl dressed like a bear gave my daughter a bear's picture book, and that the girl is with my daughter at the moment. When I came, I was surprised to really see a girl dressed as a bear sitting here.」 「It's because of this outfit of mine.」
「At first I didn't really understand what Father-in-law was talking about. He told me a girl dressed like a bear gave my daughter a bear's picture book, and that this mystery bear girl was taking care of her at this moment. I was confused, and was still thrown off when I saw you and your bear suit.」
セフルさんはわたしの方を見てから微笑むと、アルカから絵本を借りて読み始める。 Sefull-san smiled as she looked at me. I borrowed the book from Aruka and began reading it. Sefull-san explained and smiled. To hide my embarrassment, I took the book from Aruka and started to read it again.
「それで、レトベールさんは？」 「義父さんは下で仕事をしているわ。すぐに来ると思うから、ごめんなさいね」 「By the way, where is Letobell-san?」 「My father-in-law is downstairs, doing some work. He will come soon, I believe. Sorry for the wait.」 「By the way, where is Letobell-san?」
「He's downstairs doing some work right now, but I think he should get here pretty soon. Sorry for making you wait.」
絵本をもう一度読み終わる頃、レトベールさんが戻って来た。 Once I finished reading the picture book again, Letobell-san finally returned. After I finished rereading the picture book, Letobell-san finally returned.
「すまない。遅くなった」 「それじゃ、わたしはこれで」 「Sorry, I'm late.」 「Okay, then I will take my leave now.」 「Sorry for taking so long.」
「All right, I'll be going, then.」
帰るチャンスを伺っていたので、レトベールさんが来たから、お礼は必要無い旨を伝えて、帰ることにする。 I got a chance to leave, so as Letobell-san came in, I tried to leave, suggesting that I don't need any gratitude. I tried to use my chance to escape.
「少し待て、まだ礼が済んでいない」 「お礼なら……もう、貰ったよ」 「Please wait, I haven't expressed my gratitude yet.」 「I already received my payment, so it's fine.」 「Please wait, I haven't expressed my gratitude yet.」
「I already received my payment, so it's fine.」
笑顔で絵本を見ているアルカから貰っている。 それが絵本をあげる条件だったはず。 でも、レトベールさんは首を横に振る。 I received a smile from Aruka as payment. Our deal was that I will give her the picture book, as payment. However, Letobell-san shook his head at me. Our deal had completed the moment Aruka smiled for me. Letobell-san just shook his head at my response, though.
「礼をさせてくれ」 「No, please let me do something for you.」 「No, that just won't do. Could you please let me give you something to show gratitude?」
そうは言っても困る。 お金を要求するつもりはない。 I was stumped, even if he says that. I had no intentions of requesting money. Even if he said that… I really had no intentions on taking money for it.
「いらないよ。それに約束だったでしょう。絵本の代金はアルカの笑顔だって。もう、十分に貰ったよ」 「I don't need anything. Also, that was our promise. The payment for the picture book is Aruka's smile. I received it, so it's fine.」 「I really don't need anything. We had a deal, right? Picture book for Aruka's smile. I had received generous amounts of those, so it's more than enough.」
わたしは隣に座っているアルカの頭に優しく手を置く。するとアルカは嬉しそうにわたしを見て笑ってくれる。 I put my hand gently on Aruka's head. Aruka looked up at me from her chair and smiled. I said and gently patted Aruka's head, who looked up at me and smiled again.
「お主がお金はいらないことは分かっておる。だが、それではわしの気持ちが収まらん。この街ではある程度のことなら顔は利く。なにかお礼が出来ることはないか？」 「Yes, I understand that you don't need money. That does not satisfy me, however. If it's something within this city, I will try to get it for you. Is there anything I can give you?」 「Yes, I do understand that you don't need the money. However, it just doesn't sit right with me to give you nothing. If there's anything you want, within the limits of my power, I will give it to you.」
そう言われても困るが、顔が利くって言葉で、お願いごとを思い付いた。 I was still troubled, but since he said he will try, I thought of something I could ask him. I was still troubled, but since he offered it like that, I could actually think of something I would love to have.
「１つ聞いてもいい？」 「ああ」 「この街で家って購入することは出来る？」 「Can I ask you something?」 「Okay.」 「Can I buy a house in this city?」 「Okay, can I ask you something, then?」
「Would it be possible for me to buy a house in this city?」
この街にクマの転移門を設置する家が欲しい。 王都だと、購入場所によっては紹介状が必要だった。 もし、同様に必要だったら、紹介状を書いて欲しい。それならお金は要求しないで済むし、わたしとしても助かる。 To use the Bear Transportation Door in this city, I will need a house to set it in. In the Capital, I need a recommendation letter to purchase a plot of land. If it is the same here, I would like him to write me a letter. Then, I wouldn't need to ask him for money, and it will help me out. To use the Bear Transfer Gate to get to this city, I needed a house to put it in. I recalled needing a recommendation letter to purchase a plot of land in the capital, so I hoped he could do same for me here. That way, he could help me out, and we would both be happy.
「この街に住むつもりなのか？」 「違うけど、ちょっと理由があって」 「Do you plan to live in this city?」 「Not really, I do have a reason for it.」 「Do you plan to start living in this city?」
「Not really, but I do have a reason for wanting one.」
クマの転移門のことは話せない。 ここは少し遠い、出来るならクマの転移門は設置したい。 I can't tell him about the door, obviously. This city is a bit far, so I would like to set up a Bear Transportation Door here if I can. Obviously I couldn't tell him about my Bear Transfer Gate. This city was quite far from my previously traveled zones, so a gate here would be great.
「そうじゃのう、まあ、お金と身分を証明する物があれば購入は出来る」 「紹介状とか必要はないの？」 「とくに必要はない。ただ、場所によって価格が変わるだけじゃ」 「I see, in that case, as long as you have the money and something to prove your status, you can.」 「Do I need a reference letter or anything similar?」 「Not in particular. The price of the house will differ by location though.」 「I see, in that case, as long as you have the money and something to prove your status, you should have no problem buying it.」
「Don't I need a reference letter or anything of the sort?」
「Not particularly. The price of the house will differ on the location, though.」
つまり、お金さえあれば大丈夫なのかな。 In other words, it will be fine as long as I have money. In other words, it would be fine as long as I had the money. Which I did.
「それじゃ、商業ギルドに行けば購入できるんだね」 「お主、本当にこの街に家を購入するつもりか？」 「そのつもりだけど」 「小さい家でも、子供みたいなお主が買えるほど安くはないぞ」 「大丈夫だよ」 「That means I can buy one if I go to the commerce guild, right?」 「Do you really plan on purchasing a house in this city?」 「Yeah, I do.」 「For a child like you, even a small house is not cheap.」 「There's no worry about that.」 「That means I can just head to the Commerce Guild and chose a location, right?」
「You're seriously about this, aren't you?」
「Well, I must warn you that for a child like you even a small house most likely won't come cheap.」
「There's no need to worry about that.」
お金なら元世界から持って来たお金もあるし、最近ではお店やトンネルの通行料も入ってきている。どのくらいの金額が入っているか、確認はしていないけど、それなりにあるはず。 If it's money, I have all the money I got from my former world, and lately the shop and the tunnel's toll fee is giving me income too. I haven't checked how much money I had been getting, but I know it should be enough. I had plenty of money from my former world, not to mention all the income from the shop and the tunnel. Hmm, I hadn't ever checked how much I had been getting, but I was told that it was quite a reasonable sum.
「義父さん、それなら、あの家を安くお譲りしたらどうですか？」 「……ああ、あの家か。だが、少し、離れた場所にあるぞ」 「Father-in-law, why don't you sell her that house for cheap?」 「……oh, that house. It's in a farther location, though.」 「Father-in-law, why don't you just sell her that house cheaply?」
「Oh, you mean that house. It's quite far from the center, though.」
話によると、少し外れのところに小さな家があるそうだ。 その家は数年前に引き取ったそうだけど、使い道も、買い手もなく、放置されているのことだ。 わたしとしてはクマの転移門を設置できれば問題はない。 土地を購入して、クマハウスを出す必要もないので、騒がれることもない。 それに商業ギルドに行って、購入の手続きをするのも面倒だし、商業ギルドに行くと騒がれることを考えれば、譲ってくれるなら、譲ってほしい。 商業ギルドで購入すれば、サーニャさんたちに気付かれて、説明する羽目になると、さらに面倒なことになる。 Based on their conversation, they own a small house a bit far from here. They took over it a few years ago, there is no use for it, and nobody else would buy it off them, so it has been sitting there. If I can set my Bear Transportation Door there, I have no problem with that. I don't have to buy a plot of land and bring out the Bear House, so nobody will notice. Also, it will be troublesome to go to the commerce guild to purchase something, not to mention all the paperwork I have to do. Thinking about all the commotion I will cause just by going to the guild, I would rather Letobell-san sell me the house. Further listening to their conversation I learned that they owned a small house somewhere on the edge of the city. They took it over a few years ago, but found no use for it, and because nobody was interested in buying it, it ended up just sitting there. I had no problem with that if I could set up my Bear Transfer Gate there. I also wouldn't have to buy a plot of land and suddenly pop out a Bear House there, so I wouldn't draw attention to myself that way. Not to mention that it would be troublesome to go to the Commerce Guild to purchase a house, especially with all the paperwork that went with it. Also, with all the commotion I would cause just by going to the guild, having Letobell-san directly sell me a house was definitely a better idea.
「本当に譲ってくれるなら、助かるけど」 「それじゃ、今から案内しよう。金額の方は見てから決めてもらった方がいいじゃろう」 「If you will sell it to me for cheap, that will help.」 「Okay, let me bring you there then. We can decide on the price after you see it.」 「If you're willing to sell it to me cheaply, it would be of great help.」
「Okay then, let me take you there, and we can decide on the price if you are still interested after seeing it.」
レトベールさんが席を立ち、わたしも立とうとしたら、アルカの小さな手が服を離してくれない。 Letobell-san got up from his seat, so I followed suit, but Aruka still hasn't let go. Letobell-san got up from his seat, so I tried to follow him, but Aruka still hadn't let go.
「アルカ、ごめんね。もう帰るから」 「クマさん……」 「Aruka, I'm sorry, but I have to go now.」 「Bear-san……」 「Aruka, I'm sorry but I have to go now.」
寂しそうにする。 She looked really sad. She looked really sad.